Українські скарби

Вівторок, 30.04.2024, 04:19

Вітаю Вас Подорожній | RSS | Чільна сторінка | Статті | Реєстрація | Вхід

Чільна сторінка » Статті » » Історія

Як Москва фальшувала Шевченка

1958 року в москві видали "Кобзар" з майже всіма поетичними творами Тараса Шевченка. Порівнюючи московський переклад з українським оригіналом, переконуємося у фальшуванні творів Шевченка. Наведемо кілька прикладів російського перекладу слів "москаль" і "московський", що їх часто вживає у своїх творах поет.

Кожен з нас пригадує початок поеми "Катерина": "Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями". Офіційні більшовицькі коментарі стверджують, що "москаль" - це "солдат". Але це слово, як ми знаємо, Шевченко вживає в інших місцях для позначення національності. І тут московські перекладачі, супроти всяких засад перекладу, обходять це слово, аби тільки не образити почуття своїх читачів. У такий спосіб сфальшовано не лише поетичні образи, а й думки Шевченка.

Отже, приклади з "Розритої могили".
В оригіналі:
Ой, Богдане! Нерозумний сину!
Подивись тепер на матір,
На свою Вкраїну!
Якби була знала,
У колисці б задушила,
Під серцем приспала...

У перекладі:
О, Богдан мой, сын мой милый!
Горе мне с тобою,
Что ты сделал, неразумный,
С матерью родною?
О, Богдан, когда б я знала,
Что мне жизнь судила,
Я бы тебя в колыбели
насмерть задушила.

В оригіналі:
А тим часом перевертні
Нехай підростають
Та поможуть москалі
Господарювати...

У перекладі:
Но растет уж перевертень...
Вырастет, поможет
Он хозяйничать в отчизне чужаку...


У поемі "Сон", де є такі Шевченкові слова:
То город безкраїй,
Чи то турецький,
Чи то німецький,
А може, то й московський...

У російському перекладі:
В тот город - не знаю -
То ли турецкий? То ли немецкий?
А может быть, что и русский!

В оригіналі:
Ото дурний! А ще й битий
На квиток повірив
Москалеві. От і читай,
І йми ти їм віри!

Російський переклад:
Вот дурак! Расписке поверил
Чиновничьей! Вот и читай их,
Не теряя веры!

В оригіналі:
Може, Москва випила (Україну)
І Дніпро спустила
В синє море, розкопала
Високі могили -
Нашу славу?

Перекладачі сфальшували так:
МОжет, выжжена Украина?
Может Днепр спустили
В сине море? Раскопали
Курганы - могилы, нашу славу?

В оригіналі:
А межи ними і землячки
Де-де проглядають.
По-московськи так і ріжуть,
Сміються та лають
Батьків своїх, що змалечку
Цвенькать не навчили
По-німецьки, - а то тепер
І кисни в чорнилах!
П'явки! П'явки! Може, батько
Останню корову
Жидам продав, доки вивчив
Московської мови.
Україно! Україно!
Оце твої діти,
Твої квіти молодії,
Чорнилом политі,
Московською блекотою
В німецьких теплицях
Заглушені! Плач Україно!
Бездітна вдовице!

Перекладено:
А меж ими и землячки
Кое-где мелькают,
По-господски так и чешут
Да отцов ругают,
Что те, мол не обучили
Деток своих малых
По-немецки, - а теперь вот
И кисни в чернилах!
Пиявки, пиявки! Отец, может,
Последней лишился
Коровеньки, чтоб ты русской
Грамоте учился.
Украина! Это твои сыновья родные,
Чернилами политы,
Под царевой беленой
А немецких темницах
Заглохшие! Плачь, Украина!
Сирая вдовица!

Поему "Великий льох" теж сфальшовано, прозаяк вона є гострим обвинуваченням Москві за лихоліття в Україні:
Як все москаль позабирає,
Як розкопа великий льох.

Перекладачі огидно змінили на:
Когда начальство раскопает
И славный обкрадет подвал...

У Шевченка:
Як Батурин славний
Москва вночі запалила...

Перекладачі сфальшували так:
Как батурин славный
Рать царева подпалила...
.........
Ну, а в твоїй Московщині
Є чим похвалиться?
Чи чортма й тепер нічого?

Перекладено:
А в той земле царевой есть ли
чем питаться? Или черт знает,
Как убого?

Читаємо у Шевченка:
Січ... жидвою поросла.
Та й москаль незгірша штука:
Добре вміє гріти руки!

Перекладачі змінили на:
Сечь Немчугою обросла.
Русские царевы слуги
Тоже греть умеют руки!

У Шевченка:
По-московськи лає...
У московській бані...
Так малий льох у Суботові
Москва розкопала...

Перекладено:
Крепкой бранью осыпает...
Царева баня...
Малый подвал раскопали...

В поезії "Стоїть в селі Суботові" є такі Шевченкові слова:
Москалики, що заздрили,
То все очухрали...-

Сфальшували на:
Царских слуг объяла зависть,
Все поразоряли.

А в поезії "Чигирине, Чигирине" є слова:
За що ж боролись ми з ляхами?
За що ж ми різались з ордами?
За що скородили списами
Московські ребра?

Московські перекладачі сфальшували так:
За что же панов рубили?
Орду бесчисленную били?
И острой пикой боронили
Татарам ребра?

Не пожаліли перекладачі й поезії "Сліпий", де є такі слова:
Як січ руйнували,
Як москалі серебро, злато
і свічі забирали з покрови...
Ляхи були - усе взяли.
Кров повипивали!
А москалі світ Божий
В пута закували...

Російською читаємо:
Как Сечь разодрали,
По церквам оклады-ризы,
Свечи забирали.
Шляхта была ы все взяла, кровь повыпивала.
А царица даже воздух
В цепи заковала.

Звісно, поетів вислів "москаль" може означати не лише "солдат", як у "Катерині", а й національність. Може, саме тому в російському перекладі вжито слово "русский". Але чистим фальшуванням позначено ті місця перекладу, де слово "московський" замінено на "царский", "царица", "крепкий" та ін.. Безсоромне фальшування Шевченка і в тім, що перекладач не хоче показати ненависті Шевченка до москви і просто пропускає слова "Москва", "московський" або замінює іншими словами, як от: "Москва випалила Україну і Дніпро спустила в синє море". Коли ж українці "скородили списами московські ребра"у перекладача - татарські. Як же безбарвно і фальшиво перекладено Шевченкове "степи мої запродані жидові, німоті" - "овладели чужеземцы моими степьями".

Як доказ, що Тарас Шевченко словом "москалі" окреслював увесь московський народ, наведемо цитату з передмови Шевченка до другогог видання "Кобзаря" 1847 р. (цитуємо не за якимось "сфальшованим" виданням "буржуазних націоналістів", а за повним зібранням творів Шевченка, виданим Академією Наук у Києві 1939 р., том 1, с.374-375): "Чую, а іноді читаю: ляхи друкують, чехи, серби, болгари, черногори, москалі - всі друкують, а в нас ані телень, неначе всім заціпило... А на москалів не вважайте, нехай вони собі пишуть по-своєму, а ми по-своєму".

Коли Шевченко виокремлює москалів з інших народів, то це найкращий доказ, що він мав на увазі цілий народ, а не лише царя, царську вояччину, царський бюрократичний апарат, як це подавали московські перекладачі. Цікавий теж порядок, у якому Шевченко перераховуєназвані народи. Схоже, що у тій черзі москалі не випадково на останньому місці - це свідчення справжнього ставлення Шевченка до названого народу.

Фальсифікуючи Шевченка, спотворюючи світлу пам'ять про нього, Москва ставила перед собою мету поховати вдруге Великого Кобзаря, цим разом уже в духовно-ідеальному розумінні, тобто відірвати Шевченка від українського народу. Тільки так вона могла остаточно змосковщити і поневолити Україну.


За матеріалами видання "Персонал-плюс"

Категорія: Історія | Додав: Росава (01.03.2012) | Автор:
Переглядів: 8826 | Коментарі: 2 | Теги: москалі, фільсифікація творів Шевченка, Тарас Шевченко, українська мова, Історія, кобзар | Рейтинг: 4.7/3
Переглянути схожі матеріали







Всього коментарів: 2
0  
1 INGWAR   (23.03.2011 13:00) [Матеріал]
І це ще не повний перелік фальшування творів Кобзаря...

0  
2 Росава   (10.03.2012 22:15) [Матеріал]
Звісно...


dth="100%" cellspacing="1" cellpadding="2" class="commTable">
Ім'я *:
Email:
Код *:

Розділи сайту



Цікаві матеріали

Відична наука про добові ритми в природі
Міфи та легенди стародавньої України. Велес. Купало. Ярило.

З книгосхову

ХОЛОДНИЙ ЯР. Юрій Горліс-Горський

Пошук по сайту



     

Матеріали, що спонукають до роздумів

Мапа гостей

        free counters

Статистика

Наша кнопка

             Українські скарби. Духовна культура, міфи та легенди, історія, народна медицина...
    [Отримати код кнопки]

Друзі сайту

ЗНАТИ ЩОБ РОЗУМІТИПравий Портал Донеччини ВОРОХОБНИК: портал українців Луганщини «Сонячний зайчик» – газета дитячої творчості та спілкуваннякарате-до Червоноград-Сокаль Наше-Рідне Славянский информационный каталог Слово наше рідне - слово українське Дух Волі - суспільно-політичне інтернет-виданняКняже Місто «Незборима нація» – видання історичного клубу «Холодний яр» Aгітаційно-пропагандивний ресурсІсторична Спадщина Антії-Руси-України Родинне Дерево нашої землі Рукотвори - скарбниця майстрів Мистецька крамниця Український національний інтернет-портал «Аратта. Вікно в Україну» решта наших друзів >>>

Пиши українськоюУкраїна у нас одна